instagram

website

© All Rights Reserved.

©2018 EllenYiu

 
http://ellenyiu.kabkfinearts.nl/files/gimgs/th-47_5D483B65-0A1B-4CDC-BBFA-71E533CF562D 2.jpg
 
 
http://ellenyiu.kabkfinearts.nl/files/gimgs/th-47_168D319D-A6F9-471E-892B-65B0BCF25765 2.jpg
 
 
http://ellenyiu.kabkfinearts.nl/files/gimgs/th-47_8524129C-E984-40F4-ADBA-B559995E103A.jpg
 
 
http://ellenyiu.kabkfinearts.nl/files/gimgs/th-47_Screenshot 2020-04-15 at 8_11_50 PM.png
 

The title is a reference to the phrase imbedded in the sculpture in the second image.

生嚿叉燒好過生你 is a idiom used in Cantonese slang, a phrase that mothers use to scold their children with.

These series of wooden relics are all imbedded with curious phrases like the above; these two sculptures are just two of the many out there.

少咗條筋
Definition: missing a nerve, describing someone as idiotic or insensitive to the situation.

2. 生嚿叉燒好過生你

Definition: It is better to give birth to barbecue pork than to you, meaning the person is useless.

3. 趁佢病攞佢命

Definition: Take the other person's life while they are ill, meaning take advantage of the other person when they are at their worst.

4. 收皮

Definition: Collecting skin, meaning shut up.

These rather insulting phrases are meant to be provocative, contrasting the jewelry-like decorations of the wood. They are meant to be worn on the face, in a way the objects spell out what we don’t dare to say, out loud.